正文(Body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
用途:报道消息,告知情况。
内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。
类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。小词(midget words)
即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行),ASP(American selling price美国销 售价),biz (business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:
• Euromart(European market 欧洲市场),
• Reaganomics(Reagan-economics):(里根经济)
• Ameritocracy(American-aristocracy):(美国寡头政治统治)
• haves and have-not(富人和穷人)等。
第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。
如:schmuck: 蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的 (源于 墨西哥语);the odds:可能性(体育用语, 高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马);throw somebody a curve ball:虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功
第六,词义转变,常见词赋予新意。
• upper( a stimulant drug):一剂麻醉药
• umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞
• throwaway (wasteful):浪费成风的
• streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑
新闻翻译
• 第一,新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
• 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如 a hand grenade and machine gun attack。
新闻标题的翻译
英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。
1. 完整句子作标题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。例如:
(1) World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes)
【译】世界关注中东和平谈判
(2) Education brings abetter tomorrow
【译】教育改变未来生活
(3) Private eyes seek legal recognition
【译】私人侦探寻求法律认可
2. 名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。
翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。
(4) Old photos as a reminder of my childhood
【译】老照片唤起了我对童年的回忆
(5) A road to the cosmos
【译】通向宇宙之路
(6) Protests against war across world
【译】反战抗议遍及全球
(7) The boy with the billion-dollar secrets
【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩
(8) Divorce New York style
【译】纽约离婚新样式
3. 有非谓语动词的标题
标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。
(9) Six Black countries to hold summit
【译】非洲六国将举行首脑会议
(10) Working for better Sino-US ties
【译】中美两国政府为促进双边关系而努力
(11) Traveling under the Channel in the Eurostar Train
【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道
(12) Japanese rocket launch delayed
【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
4. 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题
用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。
翻译时可灵活处理,英语有此类标点 符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
13. The American way: friendship
【译】美国人的友谊观
14. The oceans—man's last resources
【译】海洋——人类最后的巨大资源
15. "The system failed her”
【译】她与这种制度格格不入
16. Is "Globalization" helping or hurting?
【译】全球化:幸或不幸?
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。
打造中国地质矿业翻译领军品牌。
