罗马音一字id,是直接翻译还是用音译更合适

彩虹网

嘿!小伙伴们,今天咱们来聊聊一个老生常谈的话题——罗马音一字ID,是直接翻译还是用音译更合适?

要明确一点,罗马音一字ID可不是什么新鲜玩意儿,它可是游戏圈里的大佬级存在!很多玩家为了能够起一个酷炫、简洁、又个性十足的ID,都会考虑选用罗马音来进行创作。

罗马音一字id,是直接翻译还是用音译更合适

那么问题来了,是直接翻译还是用音译呢?

直接翻译派 认为,罗马音就是为了让我们更容易读懂日语,既然要翻译,那就直接翻译得明明白白,让所有人都看得懂,像什么“yume”,“kakure”,“uki”,直接翻译成“梦”、“隐藏”、“浮”,是不是通俗易懂?

音译派 则认为,直接翻译太过于直白,失去了罗马音的韵味和神秘感。比如“yume”,直接翻译成“梦”,就显得有点平淡无奇,不如音译成“Yu-me”或者“Yume”,是不是更有感觉?

其实,这两种观点都有道理,就看你怎么理解了。

如果你是追求简洁明了,方便他人理解,那就直接翻译,例如“yume”直接翻译成“梦”,简单明了,一目了然。

但如果你想追求个性和神秘感,那就用音译,例如“yume”音译成“Yu-me”或者“Yume”,既保留了原音,又增添了一丝神秘感。

下面我给大家举几个例子,方便大家理解:

罗马音 直接翻译 音译
yume Yu-me
kakure 隐藏 Kakure
uki Uki
hokori 尘埃 Hokori

大家可以根据自己的喜好进行选择,无论是直接翻译还是音译,只要你喜欢,只要别人看得懂,那就是好ID!

当然,除了直接翻译和音译之外,我们还可以进行一些创意的组合,比如:

将直接翻译和音译结合起来,例如“梦-Yume”。

将罗马音与英文单词结合起来,例如“Dream-Yume”。

将罗马音与中文汉字结合起来,例如“梦宇”。

罗马音一字ID的创作方式多种多样,只要发挥你的想象力,就能创造出独一无二的ID!

想问问大家,你们更喜欢直接翻译还是音译呢?

欢迎在评论区留言分享你的想法!

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。